Book cover of Through the Language Glass by Guy Deutscher

Through the Language Glass

by Guy Deutscher

19 min readRating: 3.9 (6,844 ratings)
Genres
Buy full book on Amazon

Introduction

Have you ever wondered why some languages have words for colors that others don't? Or why certain cultures describe spatial relationships differently? In "Through the Language Glass," linguist Guy Deutscher takes readers on a fascinating journey exploring how language both reflects and shapes human culture in surprising ways.

This book delves into the long-standing debate about whether the language we speak influences how we think and perceive the world around us. Deutscher examines evidence from ancient texts, modern linguistic research, and studies of diverse cultures to shed light on this complex relationship between language, culture, and cognition.

From the curious absence of the word "blue" in Ancient Greek literature to the unique way some Aboriginal languages describe spatial directions, "Through the Language Glass" offers a thought-provoking exploration of how our native tongues may subtly shape our worldview. Let's dive into the key ideas and discoveries presented in this illuminating work.

The Great Color Debate

Homer's Curious Color Descriptions

One of the most intriguing starting points for Deutscher's exploration is the peculiar way colors are described in ancient literature, particularly in the works of Homer. In the 19th century, scholars noticed something odd about Homer's use of color terms in "The Iliad" and "The Odyssey." The ancient Greek poet never used a word that could be clearly interpreted as "blue."

This observation sparked a heated debate among linguists and philologists. William Ewart Gladstone, who later became the British Prime Minister, argued in his 1858 work "Studies on Homer and the Homeric Age" that the ancient Greeks must have had a different perception of color than we do today. Gladstone suggested that the Greeks saw the world more in terms of light and dark rather than in full color.

Homer's descriptions of color seemed strange by modern standards. He would use words like chlôros (green) to describe things like honey and freshly-picked twigs, seemingly to convey a sense of paleness and freshness rather than what we would consider "green." Moreover, Homer made little reference to color when describing scenes where we might expect it, such as fields of spring flowers.

Gladstone noted that Homer used elementary color terms like melas (black) far more frequently than words for other colors. For instance, melas appears 170 times in Homer's works, while xanthos (yellow) is used only ten times. This led Gladstone to propose that mankind had undergone an "education of the eye" – a development in color perception – that hadn't yet occurred in Ancient Greece.

The Role of Culture in Color Perception

Gladstone's theory raised an important question: Was the apparent lack of color terms in ancient texts due to a biological difference in color perception, or was it simply a reflection of cultural and linguistic conventions?

In 1867, philologist Lazarus Geiger expanded on Gladstone's observations. He noticed that other ancient texts, such as the Indian Vedas and the Bible, also treated color in ways that seemed strange to modern readers. Geiger proposed that the evolution of color terms in languages could provide insight into the development of human color perception.

Intriguingly, Geiger found that color words seemed to develop in the same order across many of the world's languages:

  1. Dark and bright (black and white)
  2. Red
  3. Yellow
  4. Green
  5. Blue and violet

This pattern raised even more questions about the relationship between language, culture, and perception. Unfortunately, Geiger died at the young age of 42, leaving his research unfinished.

The Nativist vs. Culturalist Debate

In the wake of Geiger's work, a debate emerged between two camps of researchers:

  1. Nativists: They believed that differences in color terms reflected actual differences in biological color perception. Some, like Hugo Magnus, even proposed that the human retina had developed its sensitivity to color over time, with these improvements being inherited by subsequent generations.

  2. Culturalists: They argued that the differences in color terms were purely cultural and linguistic, not related to any physiological differences in color perception.

The culturalists pointed out that many languages use color terms in ways that don't directly correspond to the physical properties of objects. For example, we call white wine "white" even though it's actually yellowish-green. They argued that we can't infer which colors ancient humans perceived simply by examining their language.

The Murray Island Expedition

A breakthrough came in 1898 when W. H. R. Rivers conducted an expedition to Murray Island at the northern tip of the Great Barrier Reef. Rivers' research provided strong evidence in favor of the culturalist position.

The Murray Islanders had fewer distinct color terms than English speakers. For example, they used the word mamamamam (derived from mam, meaning "blood") to describe red, pink, and brown. However, when subjected to a color-matching test using differently colored pieces of wool, the Islanders could distinguish between colors just as well as anyone else, even if they didn't have specific words for those colors.

This finding demonstrated that a lack of color terms in a language doesn't necessarily indicate a deficiency in color perception. Instead, it suggests that different cultures may simply categorize and label colors differently based on their cultural needs and conventions.

The Berlin and Kay Study

In 1969, Brent Berlin and Paul Kay published a groundbreaking study titled "Basic Color Terms: Their Universality and Evolution." Their work sought to reconcile the apparent universality of color term development (as observed by Geiger) with the cultural differences in color categorization.

Berlin and Kay proposed that color concepts are determined by both nature and culture. They argued that there are universal constraints on how languages categorize colors, but within those constraints, there's room for cultural variation.

For example, the prominence of the color red in most languages can be explained by both natural and cultural factors:

  • Natural factors: Red is associated with important biological signals like blood and sexual displays in many animals. Having a word for red could have survival value.
  • Cultural factors: Red dyes are among the easiest to produce, making red objects more common in many cultures. We're more likely to have words for things we encounter frequently.

This research helped explain why some aspects of color terminology are similar across languages, while others can vary significantly. It showed that while nature provides certain universal constraints, culture plays a crucial role in shaping how we categorize and talk about colors.

Beyond Color: How Language Reflects Culture

Grammatical Complexity and Social Structure

While the color debate is fascinating, it's just one aspect of how language reflects culture. Deutscher explores how the complexity of a language's grammatical structures can also mirror aspects of social organization.

All languages are complex, but they're not all complex in the same ways. Comparing overall complexity between languages is challenging – how do you weigh the complexity of a language with more vowel sounds against one with more verb tenses? However, we can compare specific aspects of language complexity.

Linguist Revere Perkins discovered in 1992 that the languages of larger, more complex societies tend to have simpler word structures. This is because people in more complex societies often need to explain things to strangers who don't share the same contextual knowledge.

In smaller, less complex communities, people share more common knowledge and context. This allows for more "pointing" information to be embedded in words themselves, often as word endings. Over time, this leads to greater morphological complexity – more complex word structures.

For example, in a small community, saying "the two of them went back there" might be perfectly clear because everyone knows who "they" are and where "there" is. In a larger society, you'd need to provide more explicit information: "John and Mary went back to the market."

Another factor contributing to language simplification in complex societies is exposure to different versions of the language, including regional dialects, social variations, and foreign accents. This exposure tends to erode complex grammatical features over time. Just think about how much simpler modern English is compared to Shakespearean English.

Required Expression and Thought Patterns

In the 1930s, linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf proposed the idea of "linguistic relativity" – the notion that the structure of a language determines or greatly influences the modes of thought and behavior characteristic of the culture in which it is spoken.

While their specific theories have been largely discredited as pseudoscientific, they sparked important discussions about the relationship between language and thought. A more nuanced view has emerged, focusing on how languages differ in what they require speakers to express, rather than what they can express.

Roman Jakobson, summarizing the work of Franz Boas, put it this way: "Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey."

For instance, some languages, like French and German, require speakers to specify the gender of nouns. English, on the other hand, doesn't have grammatical gender for most nouns. This means that when speaking French or German, you're forced to think about gender categories more often than when speaking English.

These required expressions can subtly influence how speakers think about and categorize the world around them. While this doesn't mean that speakers of different languages have entirely different worldviews, it does suggest that language can guide attention to certain aspects of reality more than others.

The Influence of Gendered Nouns

The Patricia and Patrick Apple Riddle

Deutscher presents an intriguing riddle: Why can Spanish speakers remember an apple named Patricia but not one named Patrick? The answer lies in the way gendered nouns affect cognition.

In languages with grammatical gender, such as Spanish and German, every noun is assigned a gender – masculine, feminine, or sometimes neuter. These gender assignments often seem arbitrary. For example, in German, "girl" (das Mädchen) is neuter, while "bridge" (die Brücke) is feminine.

Research has shown that these grammatical genders can influence how speakers of these languages think about objects. In a study conducted by psychologist Toshi Konishi in the 1990s, Spanish and German speakers were asked to describe various objects. Interestingly, they tended to choose masculine qualities for masculine nouns and feminine qualities for feminine nouns.

For instance, the word for "bridge" is feminine in German (die Brücke) but masculine in Spanish (el puente). When asked to describe bridges, German speakers often used words like "beautiful," "elegant," "fragile," and "peaceful." Spanish speakers, on the other hand, tended to describe bridges as "big," "dangerous," "long," and "strong."

This effect persists even though there's no logical reason for these gender assignments. It's purely a quirk of language, yet it shapes how speakers conceptualize these objects.

The Impact on Memory

The influence of grammatical gender goes beyond mere description. It can actually affect a person's ability to remember information about objects. Lera Boroditsky and Lauren Schmidt conducted an experiment that demonstrated this effect.

They found that Spanish and German speakers were better able to remember object names when those names corresponded to the grammatical gender of the object in their language. For example, Spanish speakers found it easier to remember an apple (la manzana, feminine) "named" Patricia rather than Patrick. Similarly, they would better recall a bridge (el puente, masculine) "named" Claudio rather than Claudia.

This fascinating finding suggests that the arbitrary gender assignments in language can create cognitive associations that influence memory and perception. It's a striking example of how the structures of our native languages can subtly shape our thinking processes.

Spatial Relations and Language

The Unique Case of Guugu Yimithirr

One of the most striking examples of how language can influence thought comes from the Guugu Yimithirr language, spoken by an Aboriginal community in Australia. This language has a unique way of describing spatial relations that challenges our assumptions about how humans conceptualize space.

Most languages, including English, use what linguists call an "egocentric" system for describing spatial relationships. We say things are to our left or right, in front of us or behind us. This system is based on our own body and perspective.

Guugu Yimithirr, however, doesn't use this egocentric system at all. Instead, they use absolute directions based on compass points. Where an English speaker might say, "There's an ant on your left leg," a Guugu Yimithirr speaker would say something like, "There's an ant on your north leg."

This difference isn't just a matter of vocabulary. It fundamentally changes how Guugu Yimithirr speakers think about and navigate space. They must always be aware of cardinal directions, even in unfamiliar environments or inside buildings. This constant awareness of absolute direction becomes an integral part of their cognitive processes.

Different Languages, Different Realities

The Guugu Yimithirr example shows how speakers of different languages can perceive the same reality in fundamentally different ways. Deutscher describes an experiment that illustrates this point:

Participants were shown three pictures:

  1. A girl directly left (north) of a house
  2. A tree much further left of a house, but the picture is rotated 180 degrees so the tree is south of the house
  3. Just a girl

When asked to draw the tree in the third picture, most English speakers would place it to the left of the girl, maintaining the egocentric left-right relationship. Guugu Yimithirr speakers, however, would likely draw the tree to the right of the girl because it was south of the house in the original picture.

This demonstrates how the spatial reference system of their language leads Guugu Yimithirr speakers to a completely different assessment of the same visual information. Their language requires them to encode spatial information in a way that English speakers typically don't, resulting in a different mental representation of space.

The Influence of Language on Color Perception

The Blue-Green Spectrum Experiment

Earlier in the book, Deutscher explored how culture influences the development of color terms in language. But the relationship between language and color goes even deeper – language can actually influence how we perceive colors.

In 1984, Paul Kay and Willett Kempton conducted an experiment that demonstrated this effect. They asked English speakers to choose the odd one out among three colored chips across the blue-green spectrum. They compared the results to speakers of Tarahumara, a Mexican language that treats green and blue as shades of the same color.

English speakers tended to exaggerate the difference between colors that crossed the linguistic boundary between "blue" and "green." Even when two green chips were actually further apart on the color spectrum, English speakers would choose a bluish-green chip as the odd one out if it was the only one they would label with a different color name.

Interestingly, when asked to explain their choices, the English speakers insisted that the chips they chose looked different. This suggests that their language was affecting their visual processing of the colors, not just their verbal categorization.

The Visual Field Experiment

In 2006, Kay and his colleagues conducted another experiment to further explore how language affects color perception. They knew that the left hemisphere of the brain, which manages language, processes information from the right visual field. They wanted to see if this connection between language and visual processing would affect color perception.

In the experiment, English-speaking participants looked at a screen with an X in the center, surrounded by squares of the same color (a shade of blue-green). One square was a slightly different color. If this odd square was to the left of the X, participants had to press the left button; if it was to the right, they pressed the right button.

When the color difference was subtle, participants recognized the odd square out more quickly when it appeared on the right side of the screen – the side processed by the language-dominant left hemisphere. This suggests that language was influencing their visual perception of color.

These experiments provide compelling evidence that the color categories in our language can actually affect how we see colors, not just how we talk about them. It's a powerful demonstration of how deeply language can shape our perception of the world.

The Ongoing Debate: Language, Thought, and Reality

The Sapir-Whorf Hypothesis

The idea that language shapes thought has a long and controversial history in linguistics and cognitive science. In the 1930s, Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf proposed what came to be known as the Sapir-Whorf hypothesis or linguistic relativity.

This hypothesis suggested that the structure of a language determines or greatly influences the modes of thought and behavior characteristic of the culture in which it is spoken. In its strongest form, this idea proposed that language actually determines what we're capable of thinking.

Whorf, for example, argued that the Hopi language's lack of tenses led its speakers to have a fundamentally different conception of time compared to speakers of European languages. However, many of Whorf's specific claims have since been discredited.

A More Nuanced View

While the strong version of the Sapir-Whorf hypothesis is no longer accepted by most linguists, Deutscher argues for a more nuanced understanding of the relationship between language and thought. He suggests that language does influence thought, but in more subtle ways than Whorf proposed.

Rather than determining what we can think, language influences what we're likely to think about and how we categorize and remember information. This influence comes primarily from what each language requires its speakers to express, not from what it allows them to express.

For instance, languages that require speakers to specify the source of information (whether they saw something directly, heard about it from someone else, or inferred it) may lead their speakers to pay more attention to the sources of their knowledge. This doesn't mean speakers of other languages can't think about information sources, but they may be less likely to do so habitually.

The Interplay of Language, Culture, and Cognition

Deutscher's exploration reveals a complex interplay between language, culture, and cognition. Language both reflects and shapes culture, and both language and culture influence how we think and perceive the world.

For example, the development of color terms in a language is influenced by cultural factors (like the availability of dyes) and natural factors (like the biological importance of certain colors). In turn, these color terms can influence how speakers perceive color distinctions.

Similarly, the grammatical structures of a language often reflect aspects of the culture in which it developed. These structures then shape the habitual thought patterns of speakers, creating a feedback loop between language, culture, and cognition.

Implications and Future Directions

Rethinking Language Learning

Understanding the relationship between language and thought has important implications for language learning and bilingualism. If different languages encourage different ways of thinking, then learning a new language isn't just about memorizing vocabulary and grammar rules – it's about adopting new cognitive patterns.

This perspective could lead to more holistic approaches to language education that focus not just on linguistic competence, but on developing the ability to shift between different ways of conceptualizing the world.

Cross-Cultural Communication

The insights from Deutscher's work are also valuable for improving cross-cultural communication. Recognizing that speakers of different languages may have subtly different ways of perceiving and categorizing the world can help avoid misunderstandings and foster more effective communication.

For instance, understanding that speakers of languages with different systems for describing spatial relations might conceptualize space differently could be crucial in fields like architecture or urban planning.

Cognitive Science and Linguistics

The research presented in "Through the Language Glass" opens up exciting avenues for further study in cognitive science and linguistics. Questions remain about the extent to which language influences thought, how this influence operates at a neural level, and how it interacts with other cognitive processes.

Future research might explore how bilingual individuals navigate between different linguistic frameworks, or how language acquisition in childhood shapes cognitive development. There's also potential for more detailed studies on how specific linguistic features influence perception and memory in different domains beyond color and spatial relations.

Conclusion

"Through the Language Glass" takes readers on a fascinating journey through the complex relationship between language, culture, and thought. Guy Deutscher presents a nuanced view that moves beyond simplistic notions of linguistic determinism while still acknowledging the significant ways in which our native tongues can shape our perception and cognition.

From the curious absence of "blue" in ancient texts to the mind-bending spatial concepts of Aboriginal languages, Deutscher's exploration reveals the incredible diversity of human linguistic experience. At the same time, it uncovers surprising universals in how languages develop and categorize the world.

The book challenges us to reconsider our assumptions about language and thought. It suggests that the languages we speak are not just tools for communication, but lenses through which we view reality. These lenses are shaped by our cultures and experiences, and in turn, they subtly influence how we think and perceive the world around us.

Ultimately, "Through the Language Glass" leaves us with a deeper appreciation for the power and complexity of language. It reminds us that in learning a new language, we're not just acquiring a new set of words and rules, but potentially a new way of seeing the world. This perspective encourages greater linguistic and cultural empathy, reminding us of the rich diversity of human experience encoded in the languages of the world.

As we continue to explore the intricate connections between language, thought, and culture, we open up new possibilities for understanding the human mind and fostering cross-cultural understanding. In a world that's increasingly interconnected, these insights are more valuable than ever, offering pathways to better communication, creativity, and mutual comprehension across linguistic and cultural boundaries.

Books like Through the Language Glass